La rebelión de la palabra: Waldemar Noh Tzec y el arte de la autotraducción

ISBN

Formato impreso
978-607-8964-04-8
Formato digital
978-84-10215-02-3

Fecha de publicación

Formato impreso
15-03-2024
Formato digital
04-03-2024

Licencia

© D. R. Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo. Carretera Muna-Felipe Carrillo Puerto Km. 137, S/N. Presumida, Municipio de José María Morelos, Quintana Roo, C. P. 77870.

Rita Mercedes Palacios
Conestoga College
0000-0001-6632-5148
Paul Marcus Worley
Appalachian State University
0000-0002-7728-8730

Acerca de

Este ensayo analiza cómo el escritor maya Waldemar Noh Tzec juega con la autotraducción para asegurar la publicación y alcanzar un público lector de español, a la vez iniciando un proceso importante de cuestionar y subvertir las prácticas en torno a las lenguas indígenas del estado-nación mexicano. Aunque la traducción al español no produzca un cambio radical en el discurso neoliberal que reduce y homogeneiza identidades raciales y étnicas, una lectura simultánea del texto en maya genera importantes preguntas y hace un llamado para un compromiso con las lenguas indígenas.

Referencias

Aguilar Gil, Yásnaya Elena. «Ëëts, atom. Algunos apuntes sobre la identidad indígena». Revista de la Universidad de México 18 (2017): 17-23.
Armstrong‐Fumero, Fernando. «A heritage of ambiguity: the historical substrate of vernacular multiculturalism in Yucatán, Mexico». American ethnologist 36, no. 2 (2009): 300-316.
Astor-Aguilera, Miguel Angel. The Maya world of communicating objects: Quadripartite Crosses, Trees, and Stones. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2010.
Bakhtin, M. M. The dialogic imagination: Four Essays. Traducido por Caryl Emerson y Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
Berkhofer, Robert F. The White Man’s Indian: Images of the American Indian from Columbus to the Present. New York: Vintage, 2011.

Carrito de compra