
ISBN
Formato impreso
978-607-8964-04-8
Formato digital
978-84-10215-02-3
Fecha de publicación
Formato impreso
15-03-2024
Formato digital
04-03-2024
Licencia
© D. R. Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo. Carretera Muna-Felipe Carrillo Puerto Km. 137, S/N. Presumida, Municipio de José María Morelos, Quintana Roo, C. P. 77870.
Rita Mercedes Palacios
Conestoga College
0000-0001-6632-5148
Paul Marcus Worley
Appalachian State University
0000-0002-7728-8730
Acerca de
Este ensayo analiza cómo el escritor maya Waldemar Noh Tzec juega con la autotraducción para asegurar la publicación y alcanzar un público lector de español, a la vez iniciando un proceso importante de cuestionar y subvertir las prácticas en torno a las lenguas indígenas del estado-nación mexicano. Aunque la traducción al español no produzca un cambio radical en el discurso neoliberal que reduce y homogeneiza identidades raciales y étnicas, una lectura simultánea del texto en maya genera importantes preguntas y hace un llamado para un compromiso con las lenguas indígenas.
Le xaak’al ts’íiba’ ku taamkach xokik bix le aj ts’íib maaya Waldemar Noh Tzec ku meyaj yéetel autotraducción ti’al u jets’ik u jóok’ol u ts’íib yéetel ti’al u k’uchul ti’ aj xooko’ob ich kastelan t’aan, kalikil u chúumbesik u k’áatch’ita’al yéetel u k’eexel meyajilo’ob yo’olal le máasewal t’aano’ob tu noj lu’umil Mexico. Kex u máans-ts’íibta’al tak kastelan t’aan ma’ u beetik u jach k’eexel le discurso neoliberalo’, le ba’ax ku yéensik yéetel ku p’éelilkuntik bix u wu’uyikubaj máak ichil u miatsilo’ob, jump’éel éet xookil ich maayae’ ku táasik jach k’a’ana’an k’áatchi’ob yéetel ku k’áat óoltik ka yana’ak ts’áaj óolil yo’olal le máasewal t’aano’obo’.
Referencias
Aguilar Gil, Yásnaya Elena. «Ëëts, atom. Algunos apuntes sobre la identidad indígena». Revista de la Universidad de México 18 (2017): 17-23.
Armstrong‐Fumero, Fernando. «A heritage of ambiguity: the historical substrate of vernacular multiculturalism in Yucatán, Mexico». American ethnologist 36, no. 2 (2009): 300-316.
Astor-Aguilera, Miguel Angel. The Maya world of communicating objects: Quadripartite Crosses, Trees, and Stones. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2010.
Bakhtin, M. M. The dialogic imagination: Four Essays. Traducido por Caryl Emerson y Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
Berkhofer, Robert F. The White Man’s Indian: Images of the American Indian from Columbus to the Present. New York: Vintage, 2011.
Briceño Chel, Fidencio. «Los (nuevos) usos de la lengua maya ante la ley general de derechos lingüísticos». En Los mayas contemporáneos. Editado por Roberto Jiménez, et. al., 87-101. México: Plaza y Valdés, 2008
Butler Judith. Excitable Speech: A Politics of the Performative. New York: Routledge 1997.
Castañeda, Quetzil E. «‘No somos indígenas!’: Gubernamentalidad y la identidad maya de Yucatán». En Estrategias identitarias: Educación y antropología en Yucatán. Editado por Castillo Cocom y Castañeda, 1-30. Mérida: Universidad Pedagógica Nacional, Unidad 31-A, 2004.
Cruz Gómez, Sandra Rocío, et al. «Sandra Rocío Cruz Gómez et al a Enrique Fernando Nava López». 20 de agosto de 2009.
Diccionario maya. México: Editorial Porrúa, 2001.
Du Bois, W.E.B. The Souls of Black Folk. Penguin Classics, 1989.
Estrada, Alicia. «The (Dis)Articulation of Colonial Legacies in Calixta Gabriel Xiquín’s Tejiendo Succesos en el Tiempo/Weaving Events in Time». Romance Notes 51 no.1 (2011): 137-47.
Faudree, Paja. Singing for the Dead: The Politics of Indigenous Revival in Mexico. Durham: Duke University Press, 2013.
Gabbert, Wolfgang. «Sobre amigos y enemigos: la Guerra de Castas y la etnicidad en Yucatán». En Estrategias identitarias. Educación y la antropología histórica en Yucatán, editado por Juan A. Castillo Cocom y Quetzil E. Castañeda, 61-90. Mérida: Universidad Pedagógica Nacional, Unidad 31-A, 2004.
—. «Social categories, ethnicity and the state in Yucatán, Mexico». Journal of Latin American Studies 33, n.o 3 (1 de agosto de 2001): 459-84.
Gentes, Eva. «Self Translation in Contemporary Indigenous Literatures in Mexico». En Literary Self-Translation in Hispanophone contexts – La autotraducción literaria en contextos de habla hispana, editado por Lila Bujaldón de Esteves, Belén Bistué y Melisa Stocco, 75-102. Switzerland, Palgrave MacMillan: 2019.
Hervik, Peter. Mayan people within and beyond boundaries: Social Categories and Lived Identity in the Yucatan. New York: Routledge, 2003.
Ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas. Traducido por Fidencio Briceño Chel, 5-7. México: CONACULTA, 2004.
Loewe, Ronald. Maya or mestizo?: Nationalism, Modernity, and Its Discontents. Toronto: University of Toronto Press, 2010.
Montemayor, Carlos, ed. La voz profunda: antología de la literatura mexicana contemporánea en lenguas indígenas. México: Joaquín Mortiz, 2004.
Noh Tzec, Waldemar. Noj bálam: tumben ik’tánil ti’ maya t’an/El grande jaguar: nueva poesía en lengua maya. México: Instituto Nacional Indigenista, 1998.
Pinto, Ramón Berzunza. Guerra social en Yucatán: Guerra de Castas. Mérida: Maldonado Editores, 1997.
Rendón, Ana Matías. La discursividad indígena: Caminos de la Palabra escrita. México: Kumay, 2019.
Stocco, Melisa. La autotraducción en la poesía mapuche. New York: Peter Lang, 2021.
Subirats, Eduardo. El continente vacío: la conquista del Nuevo Mundo y la conciencia moderna. México: Siglo XXI, 1994.
Sullivan, Paul. Unfinished conversations: Mayas and Foreigners Between Two Wars. Berkeley: University of California Press, 1991.
Voloshinov V. N. Marxism and the Philosophy of Language. Traducido por Ladislav Matejka y I. R. Titunik. Cambridge: Harvard University Press, 1973.
Worley, Paul. 2017. «Máseual excluido/indio permitido: Neoliberal Translation in Waldemar Noh Tzec». Latin American and Caribbean Ethnic Studies 12 (3): 290-314.
Worley, Paul, y Rita M. Palacios. Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge. Phoenix: University of Arizona Press, 2019.