El iknal y la tercera voz silenciosa en la poesía (ts’íib) autotraducida de Isaac Esau Carrillo Can

ISBN

Formato impreso
978-607-8964-04-8
Formato digital
978-84-10215-02-3

Fecha de publicación

Formato impreso
15-03-2024
Formato digital
04-03-2024

Licencia

© D. R. Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo. Carretera Muna-Felipe Carrillo Puerto Km. 137, S/N. Presumida, Municipio de José María Morelos, Quintana Roo, C. P. 77870.

Zachary Glen Brandner
Hendrix College
0000-0002-6865-4428

Acerca de

Se explora la autotraducción como manifestación del iknal en la poesía del autor Isaac Esau Carrillo Can. El concepto de iknal aquí se refiere a la esfera de influencia interpersonal de la cual emana la agencia narrativa del autor. Se argumenta que la interpretación más apropiada para reconocer esta agencia, relacionada con la presencia/ausencia del autor, incluya una indagación acerca de la negociación intencional de las relaciones sociohistóricas tal como se percibe plasmada en un tercer espacio entre los dos idiomas en la traducción, el maaya y el castellano. Desde este espacio los autores subvierten las jerarquías de lengua. El trabajo señala que el iknal, como concepto ontológico, tiene el potencial de desmantelar el pensamiento binario colonial. Estas ideas se presentan en un tono a veces íntimo para enfatizar la importancia de las relaciones interpersonales, algo que históricamente ha estado ausente en las prácticas académicas occidentales con propósitos explotadores.

Referencias

Arias, Arturo. “From Indigenous Literatures to Native American and Indigenous Theorists: The Makings of a Grassroots Decoloniality”. Latin American Research Review 53, no. 3 (2018): 613-26.
Ashcroft, Bill. “Transcultural Presence”. Presence: Philosophy, History, and Cultural Theory for the Twenty-First Century, editado por Ranjan Ghosh y Ethan Kleinberg, 122-43. Cornell University Press, 2013.
Barrera Vásquez, Alfredo et. al. Diccionario Maya Cordemex. Mérida: Ediciones Cordemex, 1990.
Borge Janetti, Gabriela. “Intercultural Translation and Indigenous Articulation in Higher Education”. Translation Spaces 6, no. 2 (2017): 230–50.
Bricker, Victoria R. A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan, 1557 – 2000. University of Utah Press, 2019.

Carrito de compra