
ISBN
Formato impreso
978-607-8964-04-8
Formato digital
978-84-10215-02-3
Fecha de publicación
Formato impreso
15-03-2024
Formato digital
04-03-2024
Licencia
© D. R. Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo. Carretera Muna-Felipe Carrillo Puerto Km. 137, S/N. Presumida, Municipio de José María Morelos, Quintana Roo, C. P. 77870.
Zachary Glen Brandner
Hendrix College
0000-0002-6865-4428
Acerca de
Se explora la autotraducción como manifestación del iknal en la poesía del autor Isaac Esau Carrillo Can. El concepto de iknal aquí se refiere a la esfera de influencia interpersonal de la cual emana la agencia narrativa del autor. Se argumenta que la interpretación más apropiada para reconocer esta agencia, relacionada con la presencia/ausencia del autor, incluya una indagación acerca de la negociación intencional de las relaciones sociohistóricas tal como se percibe plasmada en un tercer espacio entre los dos idiomas en la traducción, el maaya y el castellano. Desde este espacio los autores subvierten las jerarquías de lengua. El trabajo señala que el iknal, como concepto ontológico, tiene el potencial de desmantelar el pensamiento binario colonial. Estas ideas se presentan en un tono a veces íntimo para enfatizar la importancia de las relaciones interpersonales, algo que históricamente ha estado ausente en las prácticas académicas occidentales con propósitos explotadores.
Ku xaak’alxokta’al autotraducción je’ex jump’éel bix u yúuchul iknal tu iik’ t’aano’ob Isaac Esau Carrillo Can. U t’aanil “iknal” waye’ u k’áat u ya’alik u múuk’ páayóolta’al máako’ob, ku jóok’ol ti’ bix u tsolik ba’alo’ob le aj iik’ t’aano’. Ku jajkunta’al, le u jach uts u na’ata’al le u k’áajóolta’al bix u tsolik ba’alo’obe’, yaan ba’al u yil yéetel yanikil/ma’ yanikili’ [presencia/ausencia] le aj iik’ t’aano’, beyxan ts’áan ichil jump’éel xaak’alil yo’olal u k’aaxt’aanil (éejenta’an) ichil u bisbail k’ajlayil yéetel kaaj, je’exbix ku yilk’ajal ichil uláak’ tu’uxil le ka’ap’éel t’aano’oba’, maaya yéetel kastelan t’aan. Yo’olal le kúuchila’, le aj iik’ t’aano’obo’ ku k’exiko’ob jerarquías sociolingüísticas. Le meyaja’ ku ya’alik, iknale’, je’ex jump’éel t’aan ontologyko, yaan ti’ u múuk’a’an páajtalil ti’al u xulsik u tuukulil binario kolonyaal. Le tuukulo’oba’ ku ye’esa’alo’ob bey wa ta’aka’antako’obe’ ti’al u julta’al u k’a’ana’anil u bisbail máako’ob, jump’éel ba’ax mina’an tu k’ajlayil yéetel tu meyajilo’ob xaak’alxooko’ob ti’ táanxel noj lu’umo’ob ku séen jo’osiko’obl xookil.
Referencias
Arias, Arturo. “From Indigenous Literatures to Native American and Indigenous Theorists: The Makings of a Grassroots Decoloniality”. Latin American Research Review 53, no. 3 (2018): 613-26.
Ashcroft, Bill. “Transcultural Presence”. Presence: Philosophy, History, and Cultural Theory for the Twenty-First Century, editado por Ranjan Ghosh y Ethan Kleinberg, 122-43. Cornell University Press, 2013.
Barrera Vásquez, Alfredo et. al. Diccionario Maya Cordemex. Mérida: Ediciones Cordemex, 1990.
Borge Janetti, Gabriela. “Intercultural Translation and Indigenous Articulation in Higher Education”. Translation Spaces 6, no. 2 (2017): 230–50.
Bricker, Victoria R. A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan, 1557 – 2000. University of Utah Press, 2019.
Bricker, Victoria R. and Eleuterio Po’ot Yah, Ofelia Dzul de Po’ot. A Dictionary of The Maya Language as Spoken in Hocabá, Yucatán. Salt Lake City: University of Utah, 1998.
Burdette, Hannah. Revealing Rebellion in Abiayala: The Insurgent Poetics of Contemporary Indigenous Literature. University of Arizona Press, 2019.
Carrillo Can, Isaac Esau. “Kóotsbankóots t’aan / Ráfagas de voz”. Kuxa’an T’aan / Voz viva del Mayab, editado por Francesc Ligorred Perramon, 170-99. Mérida: Sedeculta / UNAM / UTM, 2012.
Castañeda, Quetzil. “‘We Are Not Indigenous!’ An Introduction to the Maya Identity of Yucatan”. Journal of Latin American Anthropology 9, no. 1 (Apr. 2004): 36–63.
Castro, Santiago Gómez. “¿Qué hacer con los universalismos occidentales? Observaciones en torno al ‘giro decolonial’.” Analecta Política, 7, no. 13 (2017): 249 – 272.
Chacón, Gloria E. Indigenous Cosmolectics: Kab’awil and The Making of Maya and Zapotec Literatures. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2018.
Castillo Cocom, Juan A. “‘It Was Simply Their Word’: Yucatec Maya PRInces in YucaPAN and the Politics of Respect”. Critique of Anthropology 25, no. 2 (2009): 131–55.
Castillo Cocom, Juan A., Timoteo Rodriguez, y McCale Ashenbrener. “Ethnoexodus: Escaping Mayaland.” In “The Only True People”: Linking Maya Identities Past and Present, editado por Bethany J. Beyyette y Lisa J. LeCount, 47–72. University Press of Colorado, 2017.
Creegan Miller, Tiffany D. “‘Kixinto’, k’u Xa Jub’iq’”: Negotiating K’iche’ Maya Orality, Self-Translation, and Cultural Agency in “Xalolilo Lelele’” by Humberto Ak’abal”. Revista de Estudios Hispánicos 54, no. 3 (oct. 2020): 653–77.
Fabricant, Nicole y Nancy Postero. “The Indigenous Studies Turn”. New Approaches to Latin American Studies: Culture and Power, editado por Juan Poblete, 128-44. New York: Routledge, 2018.
Faudree, Paja. “What Is an Indigenous Author?: Minority Authorship and the Politics of Voice in Mexico”. Anthropological Quarterly 88, no. 1. The George Washington University Institute for Ethnographic Research (2015): 5–35.
Gil, Yásnaya Elena Aguilar. “¿Literatura? ¿Indígena?”, Letras Libres, 26 marzo, 2015, https://letraslibres.com/libros/literatura-indigena/. Accedido 10 diciembre, 2023.
Hanks, William F. Referential Practice: Language and Lived Space among The Maya. University of Chicago Press, 1990.
Hernández, Alonso. “Issac Esaú Carrillo Can (1983-2017): Una voz en maya para la poesía”. Ulisex Magazine.https://ulisex.com/issac-esau-carrillo-can-1983-2017-una-voz-en-maya-para-la-poesia/. Accedido 10 de diciembre, 2023.
Lepe Lira, Luz María. Lluvia y viento, puentes de sonido: Literatura indígena y crítica literaria. Consejo Para La Cultura y Las Artes de Nuevo León; Monterrey, Universidad Autónoma de Nuevo León, 2009.
Llanes-Ortiz, Genner. “Maya Knowledges, Intercultural Dialogues, and Being a Chan Laak’ in the Yucatán Peninsula.” Transcontinental Dialogues: Activist Alliances with Indigenous Peoples of Canada, Mexico, and Australia, editado por R. Aída Hernández Castillo et al., 166-90. University of Arizona Press, 2019.
Moss, Jessica. “Right Reason in Plato and Aristotle: On the Meaning of ‘Logos’”. Phronesis 59, no. 3 (2014): 181–230.
Pigott, Charles M. Writing the Land, Writing Humanity: The Maya Literary Renaissance. New York: Routledge, 2020.
Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Profession, Modern Language Association (1991): 33–40.
Ram, Harsha. “Translating Space: Russia’s Poets in the Wake of Empire.” Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, editado por Anuradha Dingwaney y Carol Maier, 199-222. University of Pittsburgh Press, 1995.
Rebasa, José. “Límites históricos y epistemológicos en los estudios subalternos”. Nuevas perspectivas desde/sobre América Latina, editado por Mabel Moraña, 107-18. Santiago: Editorial Cuarto Propio, 2021.
Redfield, Robert and Alfonso Villa Rojas. Chan Kom: A Maya Village. University of Chicago Press, 1962.
Reiter, Bernd. Decolonizing the Social Sciences and The Humanities: An Anti-Elitism Manifesto. New York: Routledge, 2022.
Restall, Matthew, y Wolfgang Gabbert. “Maya Ethnogenesis and Group Identity in Yucatán, 1500–1900”. ‘The Only True People’: Linking Maya Identities Past and Present, editado por Bethany J. Beyyette y Lisa J. LeCount, 91-130. University Press of Colorado, 2017.
Rivera Cusicanqui, Silvia. Ch’ixinakax utxiwa. Una reflexión sobre prácticas y discursos
Descolonizadores. Buenos Aires: Tinta limón, 2010.
Stocco, Melisa. “Approaching Self-Translation in Latin American Indigenous Literatures. The Mapuche Bilingual Poetry of Elicura Chihuailaf and Liliana Ancalao”. Hispanófila, no. 179 (2017): 141–55.
Worley, Paul M. “Máseual Excluido/Indio Permitido: Neoliberal Translation in Waldemar Noh Tzec”. Latin American & Caribbean Ethnic Studies 12, no. 3 (2017): 290–314.
Worley, Paul M. y Rita Palacios. Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge. Tucson: University of Arizona Press, 2019.
“Xochitlájtoli: Isaac Esau Carrillo Can”, Círculo de poesía: Revista electrónica de poesía, 30 abril, 2017,
https://circulodepoesia.com/2017/04/xochitlajtoli-isaac-esau-carrillo-can/. Accedido 10 diciembre, 2023.